-
Gość odsłony: 6183
Wpadki tłumaczy - układamy setkę wszechczasów!
Na prośbę Fjony rozpoczynam swoim pytaniem z quizu kulturalnego nowy wątek.
Pytanie brzmiało: Podaj (...) Twoim zdaniem najbardziej idiotyczne tłumaczenia tytułów (dzieł literackich, muzycznych, filmowych etc.) na język polski wraz z wersją oryginalną i wyjaśnieniem jej prawidłowego znaczenia.
Parę propozycji już mamy, oto one:
DIRTY DANCING - wirujący sex (Loxia)
Desperate Housewives - Gotowe na wszystko (lideq)
Cruel intentions - Szkola uwodzenia (lideq)
Grey's Anatomy - Chirurdzy (lideq)
Northern Exposure- Przystanek Alaska (lideq)
Prison Break - Skazany na śmierć (siuda_baba)
full monty - goło i wesoło (markdottir)
and Bob's your uncle - i Robert jest Twoim wujkiem - w Bridget Jones albo Harry Potterze (K2)
Navy SEALs jako Komando Foki (Lexa)
"Die Hard" = "Szklana pułapka" (jagoda)
"I call shotgun" = "Zadzwonię po strzelbę" (jagoda)
RoboCop = Policyjny Glina (Nabla)
Czekamy na dalsze. 8)
Z tytulow poleca sie zrobienie z "Ostatniego bohatera akcji" "Bohatera ostatniej akcji" (Last Action Hero). Ociupinka niejednoznacznosci i juz sie tlumacz pogubil. A wystarczylo dopasowac do tresci...
I jeszcze z perelek telewizyjnych:
Chlopak tuz przed operacja, dostal wlasnie glupiego jasia, przychodzi kolega i pyta, jak ten sie czuje. Na co pacjent: "I feel kind of stoned" (czyli nacpany).
Tlumaczenie?
"Jestem SKAMIENIALY" lol
Szkoda, ze nie "ukamieniowany" ;)
Wlasnie sie zaczelo: Coming to America - Ksiaze w Nowym Jorku.
Rewlacja lol
Jest tez tlumaczenie "Boy's Don't Cry" - "Nie czas na lzy", ale to chyba akurat dlatego, ze byl wczesniej polski film "Chlopaki nie placza"
OdpowiedzK2, "Naked Chef" byl juz u nas ale tlumaczonego tutulu nie pamietam. Teraz jest "Oliver's Twist" i tlumacza to jako "przekrety Jamiego Oliwiera".
OdpowiedzMoim faworytem jest film "Czekając na Joe", w oryginale "Touching the Void". Rozumiem, że w tym przypadku tłumacz nawet nie starał się tłumaczyć, ale w drodze wyjątku mógłby się zorientować, że na tytułowego Joe postanowiono nie czekać, co miało dość istotne znaczenie dla fabuły... Oryginalne " dotknięcie pustki" zdecydowania ma sens.
Odpowiedz
jagoda napisał(a):K2 napisał:
ktoras z dziewczyn wspominala na Pychotkach, ze Nigela's bites, jest jakos dziwnie przetlumaczone, ale glowy sobie nie dam obciac.
A czy w oryginale nie jest "Nigella bites"? Bo jeśli tak, to tłumaczenie jest ok.
faktycznie jest i powinnam zwrocic honor. tylko dla mnie ten tytul jest okropny. mozna to bylo przetlumaczyc mniej doslownie. ciekawe, czy jak wyjdzie w Polsce Naked Chef, to go przetlumacza na Golego Kucharza :D
Przypomnialas mi lol
http://leksykot.top.hell.pl/jenzyk/english/dialog-5
apple napisał(a):Kiedyś w "Filmie" był taki rysunek bodajże Raczkowskiego właśnie a propos tłumaczeń tytułów filmów tłumaczonych na polski.
acha, pięknie po polsku napisałam
Kiedyś w "Filmie" był taki rysunek bodajże Raczkowskiego właśnie a propos tłumaczeń tytułów filmów tłumaczonych na polski. Na obu rysunkach była męska głowa, jedna podpisana FACE i druga FACET 8)
Odpowiedz
K2 napisał(a):ktoras z dziewczyn wspominala na Pychotkach, ze Nigela's bites, jest jakos dziwnie przetlumaczone, ale glowy sobie nie dam obciac.
A czy w oryginale nie jest "Nigella bites"? Bo jeśli tak, to tłumaczenie jest ok.
zaczyna sie wychodzic roznica pomiedzy angielskim, a amerykanskim. mnie juz oduczono, ze "couple", to jest kilka. couple uzywam tylko jako para, zas few, jako kilka.
ktoras z dziewczyn wspominala na Pychotkach, ze Nigela's bites, jest jakos dziwnie przetlumaczone, ale glowy sobie nie dam obciac.
Dorzucę jeszcze z kreskówki "Ed, Edd i Eddie" tłumaczenie słowa pathetic jako 'patetyczne' :o
Odpowiedz
z tymi tytułami to różnie bywa. czasem nie da się lepiej. nie czepiam sie "Die hard" - "Szklana pułapka", bo choć wiernym tłumaczeniem to nie jest to myślę, że brzmi nieźle (nawet jesli by uwzględnic drugie dno tego znaczenia). pewnie, że w kontekście 2 i 3 czesci juz gorzej ale tu przeciez chodziło o sequel.
mnie razi np. "Reality bites" - "Orbitowanie bez cukru".
bo ten polski tytuł jest totalnie do luftu. nie jestem teraz w stanie wymysleć czegoś ale ten tytuł po prostu razi.
potem "Ghost - "Uwierz w ducha". wystarczyłoby "Duch" choć źle nie jest.
Dobijajaca mnie scena w "Paragrafie 22".
Garstka gereralow molestuje dziwke, chca sie pobawic w branie jej sila. Dialog ciagnie sie przez cala strone. Polskie tlumaczenie:
"-Powiedz wujku!
-Wujku.
-Nie, nie o to chodzi. Masz sie opierac. Powiedz wujku!
-Wujku."
I tak dalej. Niech ktos oswieci tego tlumacza co znaczy "say uncle", prosze...
Aha, i tlumacz pracujacy dla Polsatu ma tendencje do tlumaczenia "couple" zawsze jako 2 ("Couple of days ago"="dwa dni temu") I Thursday jako wtorek :)
poohatka napisał(a):ja jakaś niedouczona albo i nie oblatana dosyć - ale o co chodzi z tym Bobem ??? :|
to taki zwrot, który może znaczyć np :"i gotowe" czyli zwrot, który uzywamy po opisie jak coś zrobić, żeby wyszło dobrze :)
niech mnie ktoś poprawi jak by co.
a http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bob1.htm jest po angielsku wytłumaczenie znaczenia i pochodzenie zwrotu.
Kiedyś w "Alfie".
Lynn jechała do koledżu w innym stanie i obiecała Alfowi, że mu przywiezie ichniejszą "sweat-shirt". Alf odpowiedział, że może przywieźć samą "shirt", a on ją sobie sam "sweat".
I tłumaczenie: Lynn - "Przywiozę ci bluzę." Alf - "Przywieź mi bluzę, a ja ją sobie sam spocę". :D
"I call shotgun" = "Zadzwonię po strzelbę" (jagoda)
Ale to mnie rozwaliło.
Nie nazwałabym tego wpadką ale jest genialne:
(Z "Ostatniego skauta" z B. Willisem)
Główny bohater ogląda pracę swojego dziecka przedstawiającą Św. Mikołaja, podpisaną niezbyt zgrabnie dziecięcą rączką "satan claus" - i tu mamy polskie tłumaczenie "świetny Mikołaj"
Uwielbiam to :lizak:
lideq napisał(a):Mała napisał(a):Co prawda to nie tytul, tylko zdanie ale zawsze mnie rozbraja :)
"Here you are" --> "O, tutaj jestes" (prawidlowe: prosze bardzo (przy podawaniu komus czegos))
Nie zgodze sie z Toba do konca, bo oprocz podanego przez Ciebie tlumaczenia," Here you are" w pewnych okolicznosciach przyrody ;) moze wlasnie miec znaczenie "O, tutaj jestes" .
Ok, zgadzam sie. Zapomnialam zaznaczyc, ze kontekst byl taki, jak przytoczony przeze mnie w tlumaczeniu.
Mała napisał(a):Co prawda to nie tytul, tylko zdanie ale zawsze mnie rozbraja :)
"Here you are" --> "O, tutaj jestes" (prawidlowe: prosze bardzo (przy podawaniu komus czegos))
Nie zgodze sie z Toba do konca, bo oprocz podanego przez Ciebie tlumaczenia," Here you are" w pewnych okolicznosciach przyrody ;) moze wlasnie miec znaczenie "O, tutaj jestes" .
Podobne tematy